logo
 
Melanie Schirdewahn, freie Übersetzerin
logo

Melanie Schirdewahn

Grimmstr. 7

D-50823 Köln

Fon: +49(0)221 55 94 800

Mobil: +49(0)162 64 13 651

ms@tatort-tekst.de

www.tatort-tekst.de

  • Über mich

    Übersetzung ist eine wunderbare Arbeit und für mich ein echter Traumjob! Ich versetze mich gern in die Sprach- und Gedankenwelt anderer Menschen und liebe es, mich auf die Puzzlesuche nach passenden deutschen Äquivalenten zu begeben. Gelingt es mir, eine besonders harte Sprachnuss zu knacken, erfüllt mich dies mit einem wahren Glücksgefühl. Ich muss wohl ein echter Übersetzungs-Nerd sein!
    Mit Skandinavien und Großbritannien verbinde ich seit meiner Kindheit ein Gefühl von Heimat. Warum? Schwer zu sagen, denn mit meinen Eltern habe ich stets nur – wenn auch widerwillig – Reisen in den Süden unternommen. Auch verwandtschaftlich gibt es keinerlei Anknüpfungspunkte, doch ich habe eine kühne Theorie: Die Musik von ABBA und den Beatles ist schuld, die mich seit frühester Kindheit beständig begleitete. Auch Pippi & Co. waren vermutlich nicht ganz unbeteiligt – es hätte wirklich schlimmer kommen können …
    In meiner Übersetzungsarbeit konzentriere ich mich vor allem auf die schönen Dinge des Lebens, die sogenannten weichen Themen – Inhalte, die die Sinne ansprechen, den Alltag schöner machen und einem ein Lächeln auf die Lippen zaubern, wie Food, Einrichtung & Lifestyle, Mode & Design sowie Kinder- & Jugendliteratur. Wenn ich nicht gerade übersetze, dann töpfere, nähe, koche und wandere ich gern.

  • Vita

    Ich habe einen Magisterabschluss in den Fächern Skandinavistik (Hauptsprache Dänisch), Germanistik und Pädagogik. Während des Studiums und danach habe ich insgesamt zwei Jahre im hyggeligen Dänemark (Snoghøj und Kopenhagen) gelebt. Ich konnte im Coppenrath Verlag in Münster und im Könemann Verlag in Köln Verlagserfahrung sammeln und arbeite seit Ende 2002 als freie Übersetzerin, Lektorin und Korrektorin in Köln. Ich übersetze literarische und fachliche Texte aus dem Dänischen, Schwedischen, Norwegischen und Englischen für verschiedene Verlage, Übersetzungsbüros sowie Kunden aus der Privatwirtschaft und bin mit den CAT-Tools Phrase und Wordfast vertraut.

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close