-
Om mig
At oversætte er en vidunderlig beskæftigelse, og sproget er et spændende gerningssted (TATORT betyder gerningssted)! Jeg elsker at leve mig ind i andre menneskers sprog- og tankeunivers; jeg elsker at lægge tekstens puslespil og finde de helt rigtige tyske ord, så brikkerne falder på plads i tekstens nye sprog. Og det fylder mig med en dyb tilfredshed, når jeg knækker en særligt hård nød i en oversættelse, så ja, jeg er nok en ægte sprognørd!
Så langt jeg kan huske tilbage, har jeg følt mig hjemme i Skandinavien og Storbritannien. Det er svært at sige hvorfor, for jeg måtte altid modstræbende følge med mine forældre sydpå, og i den bredere familiekreds var der heller ikke megen inspiration at hente. Jeg har dog udviklet min egen dristige teori om at det er ABBA og Beatles, der er skyld! Deres musik strømmede ind over mine sanser lige fra min tidligste barndom. Nå ja, og så er Pippi & co. nok heller ikke helt uskyldige.
I mit oversætterarbejde lægger jeg især vægt på de såkaldt bløde emner; alt det, som taler til sanserne, gør hverdagen lettere og lysere og vækker et lille smil, hvad enten det er indretning og livsstil, mad, mode og design eller børne- og ungdomslitteratur. Når jeg holder fri, elsker jeg at lave mad, sidde med en klump ler ved drejebænken eller gå lange vandreture.Mine venner:
-
CV
Jeg har en cand. mag. i nordisk filologi med dansk som hovedsprog og dertil sidefagene germanistik og pædagogik. Efter studiet samlede jeg erfaring på forlagene Coppenrath i Münster og Könemann i Köln. Siden 2002 har jeg arbejdet freelance med oversættelse, redaktion og korrektur i Köln. Jeg oversætter fag- og skønlitteratur fra dansk, svensk, norsk og engelsk til tysk og arbejder for en lang række forlag, oversættelsesbureauer og private firmaer. Jeg benytter CAT-tools Phrase og Wordfast.